第32页
亨利开始下滑。夏洛特跟在后面。 刘俊豪的速度越来越快。他呼吸急促。前方是一个陡坡。 刘俊豪:妈呀! 刘俊豪两腿一歪,摔倒下去,人和滑雪板一起往下滚。 亨利从陡坡上跃下而去。 夏洛特加速滑到刘俊豪身边,突然将滑雪板一横,自己侧身卧倒在雪地上,同时伸手去抓刘俊豪的衣服。夏洛特抓住刘俊豪,两人躺在雪道上向下滑,夏洛特的滑雪鞋在山坡雪地刮起片片雪浪。终于,两人慢慢停了下来。 夏洛特:Are you okay (你没事吧?) 刘俊豪喘气:Thank you so much! I donrsquo;t know I am okay or not, but I know I am not injured. (太谢谢你了!我不知道是不是有事,但我知道我没有受伤。) 夏洛特牵着刘俊豪的一只手:Good. Stand up slowly with your skis perpendicular to the course way. Thatrsquht. (好。慢慢站起来,让滑雪板垂直滑雪道。就这样。) 刘俊豪感激地看了一眼夏洛特的脸。 hellip;hellip;火车上。刘俊豪看着夏洛特的脸。 刘俊豪惊喜:Itrsquo;s you who saved my life on top of Grouse Mountain last winter! (去年冬天在格劳斯山顶上,是你救了我的命!) 夏洛特笑:Are you kidding me Yes, I saved somebody last winter. Are you sure it was you (你开玩笑吧?去年冬天我是救了一个人。但你敢肯定那是你?) 刘俊豪:Yes, yes, it was me. Thank you so much. If I have opportunity, I would return your kindness. (对对,是我。太谢谢你了!如果有机会,我一定会报答你的。) 夏洛特:Now, you are helping me. (你现在就在帮助我。) 一名男列车员走来,向他们微笑。 列车员:Hi! How are you doing (喂,你们好吗?) 夏洛特:Good. Thank you. How about you (好,谢谢,你好啊!) 列车员:Thank you. May I see you tickets (谢谢!我能看一下你们的票吗?) 夏洛特:Wersquo;ve just gotten on board at Whistler. How much for two tickets to Quesnel (我们刚从威斯勒上车。两张到魁奈尔的票要多少钱?) 列车员在他的电子售票机上按键:Okay. Two tickets from Whistler to Quesnel, plus tax, totally 162 dollars. (好,两张从威斯勒到魁奈尔的票,加上税,一共是162元。) 夏洛特从牛仔裤口袋掏出钱来,交给列车员。列车员接过钱收好,将两张票递给夏洛特。 列车员:Thank you. Are you from Vancouver (谢谢!你们是温哥华人吧?) 夏洛特抬起头,莫名其妙地望着列车员:Why do you want to know (你为什么想知道?) 列车员忙陪笑:Sorry. I am just curious. Wish you a rip. See you. (对不起,我只是好奇。祝你们旅途愉快。再见。) 列车员不再检查其他旅客的车票,大步离去。夏洛特皱着眉头望着列车员的背影。 刘俊豪:Anything wrong (有什么不对劲吗?) 夏洛特:You stay here. (你在这里别动。)(起身,远远跟在列车员身后离去。) 第8章 第8集 体育之都的遗憾The Tour Capital 魁奈尔镇(Quesnel)。菲沙河(Fraser River)与魁奈尔河(Quesnel River)汇流口,菲沙河上的墨发大桥(Moffat Bridge),写有Quesnel, Gold Pan Cityrdquo;(魁奈尔――金盘市)的蓝色大盘,哈德森湾商店(Hudson Bay Store),柯尼诗水车(ish Water Wheel),水边公园(Riverfront Park),等。 18世纪60年代,这个小镇是淘金者沿菲沙河北上淘金的必经之地。 数辆警车从墨发大桥呼啸而过。 警车内。 警官甲:Thank you for your information, Sir. We are heading for Quesrain station. Do you have a picture of the suspects hellip; No hellip;No, donrsquo;t do that. Just feel like nothing happens. Okay hellip; We tact Vancouver RCMP and they will send us a picture. How long will you arrive hellip; Three hood. Driving into the station and stop the train but donrsquo;t open the door until we get on and find the suspects. Thank you. Bye. (谢谢你的消息!我们正前往魁奈尔火车站。你有没有嫌犯的照片?hellip;hellip;没有?hellip;hellip;不行,不要那样做。你们还是像什么事都没发生一样,明白吗?hellip;hellip;我们会跟温哥华王室骑警联系,他们会给我们寄照片的。你们多长时间才能到?hellip;hellip;三个小时?好。列车开进站停下后别开门,直到我们上车找到嫌犯为止。谢谢,再见。) 火车上。夏洛特急匆匆走回座位,在刘俊豪身边坐下,神色紧张。两人小声说话。 刘俊豪:Whatrsquo;s wrong (怎么了?) 夏洛特:We o get off before the train arrive at Quesnel. (我们必须在到达魁奈尔之前下车。) 刘俊豪:How Is there a stop before Quesnel (怎么下?在魁奈尔之前还有站吗?) 夏洛特:No. (没有。) 隔壁座位有一个白人老头在用手机打电话,不久打完,收起电话。 夏洛特拿出手机,假装拨号,放到耳朵听,接着重重地关上电话,小声地咒骂(无配音)。 夏洛特对白人老头:Excuse me, sir. (对不起,先生。) 老头微笑:What I help you (要帮忙吗?) 夏洛特:You are so kind, sir. My brot sid is in hospital. I want to know his situation. But, uh, my cell phone has no battery. (你心真好,先生。我哥哥受伤在医院里。我想知道他的情况。但是,我的手机没电池了。)